本サイトの記事内に広告が含まれる場合があります。 発音

中国語が通じない人が見落としている発音の本質10選|原因と改善法を徹底解説

内山剛@外国語楽習30年

2006年 東京外国語大学中国語学科卒
山口県ゆめ回廊通訳案内士(中国語、英語)
HSK6級195点(2021年)TOEIC825点 (2022年)

現在は韓国語、ベトナム語を独学で学習する独男。

詳しい経歴に関しては定期的に記事を書いていますのでよかったらご覧ください。

中国語学習の無料相談会を定期的に開催していますので、良かったらTwitter(X)をご覧頂けると嬉しいです。

このブログを通じて皆様のお役に立てたらと思っています。

こんな方におすすめ

  • 声調・母音・子音・リズムの違いがよく分からない人
  • ピンインは読めるのに発音に自信がない人
  • 単語や文法は勉強しているのに、会話になると聞き返される人

中国語を勉強しているのに、なぜか通じない。
単語も覚えた。文法も勉強した。ピンインも読める。
それなのに、実際に話すと相手に聞き返される。

この悩みを持つ人はかなり多いです。

そして、多くの場合、原因は単語不足ではありません。
本当の原因は、中国語の音の作り方を見落としていることです。

中国語は、日本語の感覚で読むと通じにくい言語です。
声調、口の形、舌の位置、息の強さ、リズム、軽声、音のつながり。
これらが少しズレるだけで、ネイティブには別の音に聞こえてしまいます。

今回は、中国語が通じない人が見落としている発音の本質を、3つの大きな視点から解説します。


中国語は「文字」ではなく「音」で通じる言語

中国語が通じない人がまず見落としているのは、中国語は文字ではなく音で判断される言語だということです。

日本人は漢字を見れば、ある程度意味を想像できます。
中国語を学び始めたときも、漢字があるため「なんとなく分かる」と感じる人は多いです。

しかし、会話では漢字は見えません。
相手が受け取るのは、あなたの口から出た音だけです。

つまり、頭の中で正しい漢字を思い浮かべていても、口から出る音がズレていれば、相手には通じません。

ここが中国語学習の大きな落とし穴です。

たとえば、自分では「谢谢」と言っているつもりでも、x の音が日本語の「シ」になっていたり、声調が曖昧だったりすると、相手には不自然に聞こえます。

また、「中国」「老师」「朋友」「多少钱」など、日本人にとって見慣れた漢字を含む単語ほど危険です。
漢字で意味が分かるため、発音の確認が甘くなりやすいからです。

中国語は、単語を知っているだけでは通じません。
その単語を、相手が認識できる音で出せるかどうかが重要です。

特に重要なのが、声調です。

中国語の声調は、日本語のイントネーションとは違います。
日本語にも音の高低はありますが、意味を区別する力は中国語ほど強くありません。

日本人学習者は、声調を「上げる」「下げる」くらいで覚えがちです。
しかし実際には、声調は単なる高さではなく、音の動きです。

第一声は高く平らに保つ音。
第二声は低めから上がる音。
第三声は低く沈む音。
第四声は上から鋭く落とす音。

この動きが曖昧になると、相手は単語を判断しにくくなります。

さらに問題なのは、単語単体では発音できても、文章になると声調が崩れることです。

単語帳で練習しているときは言える。
でも会話になると、日本語のリズムに引っ張られて声調が消える。
これは非常によくあります。

たとえば、

你好
我想去
多少钱
这个可以吗

このような短いフレーズでも、声調の流れが崩れると一気に通じにくくなります。

中国語の発音練習では、単語だけでなく、フレーズ単位で練習することが重要です。
なぜなら、実際の会話では単語が単独で出てくることは少ないからです。

また、ネイティブは音を聞いた瞬間に単語を判断しています。
そのため、最初の音がズレると、その時点で相手の頭の中に正しい単語が浮かばないことがあります。

これは「発音が少し悪い」程度の問題ではありません。
相手にとっては、まったく別の音として処理されている可能性があります。

中国語が通じない人は、単語を増やす前に、まず自分の音が相手にどう届いているかを見直す必要があります。

発音は飾りではありません。
中国語では、発音そのものが意味を運んでいます。

つまり、中国語は「何を言うか」だけではなく、どういう音で言うかが非常に重要なのです。


日本語の口のまま中国語を話すと、音が根本からズレる

中国語が通じない大きな原因の一つが、日本語の口の使い方のまま中国語を発音していることです。

日本語と中国語では、口の開き方、舌の位置、息の使い方がかなり違います。

日本語は、比較的口を大きく動かさなくても通じやすい言語です。
母音も「あ・い・う・え・お」が中心で、音の幅もそこまで広くありません。

一方、中国語は、口の形や舌の位置が少し違うだけで、別の音に聞こえます。

ここを理解せずに、カタカナで中国語を覚えると危険です。

たとえば、

zh は「ジ」
ch は「チ」
sh は「シ」
q は「チ」
x は「シ」

このように覚えてしまう人は多いです。

しかし、これは本来の中国語の音とは違います。

中国語の zh、ch、sh、r は、そり舌音と呼ばれる音です。
舌を少し奥に引いて、口の中で音を作ります。

日本語の「ジ」「チ」「シ」の感覚で発音すると、舌の位置が前に出すぎます。
その結果、z、c、s に近く聞こえたり、日本語っぽい音になったりします。

また、z、c、s と zh、ch、sh の違いも重要です。

日本人にとっては似ているように感じるかもしれませんが、中国語では別の音です。
舌先の位置、息の出し方、口の中の響きが違います。

ここを曖昧にすると、ネイティブには非常に聞き取りづらくなります。

さらに、日本人が苦手にしやすいのが、母音です。

特に e と ü は注意が必要です。

中国語の e は、日本語の「エ」とは違います。
日本語の「エ」のつもりで発音すると、音が前に出すぎます。
中国語の e は、もっと喉の奥に響くような音です。

また、ü は日本語にはない音です。

「ユ」や「ウ」で代用してしまう人が多いですが、u と ü は中国語ではまったく別の音です。

u は唇を丸める音。
ü は唇を丸めながら、舌は「イ」に近い位置に置く音です。

この感覚がないと、

lu

の違いが出せません。

そしてもう一つ見落とされやすいのが、中国語の「i」です。

日本人は i をすべて「イ」として処理しがちですが、中国語の i は一種類ではありません。

ji、qi、xi の i
zi、ci、si の i
zhi、chi、shi、ri の i

これらは同じ「i」と書かれていても、実際の音の響きが違います。

特に zi、ci、si や zhi、chi、shi の後ろに来る i は、日本語の「イ」とは違います。
ここを全部「イ」で読んでしまうと、中国語らしい音になりません。

つまり、中国語の発音は、ピンインを読めば終わりではありません。
ピンインの裏にある、口の形と舌の位置を理解する必要があります。

さらに、中国語では息の強さも重要です。

日本語では、息の強弱をそこまで意識しなくても通じます。
しかし中国語では、息を出す音と出さない音の区別が大切です。

たとえば、

b と p
d と t
g と k
j と q
zh と ch
z と c

この違いは、日本語の「濁音・清音」の感覚とは違います。
中国語では、息が出るかどうかが重要です。

p、t、k、q、ch、c は、しっかり息を出す必要があります。
逆に b、d、g、j、zh、z は、息を強く出しすぎると別の音に近づきます。

この違いが曖昧だと、相手にはかなり聞き取りにくくなります。

中国語の発音は、ただ口から音を出すだけではありません。
口の形、舌の位置、息の強さをコントロールする必要があります。

日本語の感覚のまま中国語を話すと、本人は言えているつもりでも、相手には違う音として届きます。

だからこそ、発音練習では「何と読むか」ではなく、口をどう使うかを意識することが大切です。

カタカナで覚えるのではなく、口の動きで覚える。
これが、中国語を通じる発音に近づける大きなポイントです。


ネイティブっぽさは、リズム・軽声・音の崩れで決まる

中国語が通じない人は、単語単体の発音だけに意識が向きがちです。

もちろん、声調や母音、子音は大切です。
しかし実際の会話では、それだけでは不十分です。

中国語が自然に聞こえるかどうかは、リズム・軽声・音のつながりで大きく変わります。

日本人学習者は、真面目に発音しようとするほど、一音一音をはっきり読もうとします。

しかし、中国語ネイティブの会話は、すべての音を同じ強さで読むわけではありません。

強く読む音。
軽く流す音。
つながる音。
変化する音。

これらが組み合わさって、中国語らしい流れができます。

特に重要なのが、軽声です。

中国語には、軽く読む音があります。

たとえば、





などは、文の中で軽く読まれることが多いです。

これらをすべて強く読むと、教科書を一文字ずつ読んでいるように聞こえます。
意味は通じるかもしれませんが、非常に不自然です。

たとえば、

我的
你的
这个
那个
什么

こうした日常表現も、すべてを同じ強さで読むと、中国語らしいリズムになりません。

ネイティブは、重要な部分を強く読み、補助的な部分を軽く流します。
この強弱があるから、自然な中国語に聞こえます。

また、中国語には変調もあります。

代表的なのが、「一」と「不」です。

一 は後ろの声調によって読み方が変わります。
不 も後ろに第四声が来ると、第二声に変化します。

こうした変化を知らずに、毎回同じように読むと、教科書っぽく不自然になります。

さらに、第三声が連続するときにも声調変化が起きます。

たとえば、你好 は、ピンイン上は nǐ hǎo ですが、実際には前の nǐ が第二声のように変化します。

このように、中国語は単語単体の発音と、文章の中での発音が変わることがあります。

これを知らないと、「単語では言えるのに、会話になると通じない」という状態になります。

そして、もう一つ大切なのがリズムです。

日本語は比較的フラットなリズムの言語です。
一音一音を均等に並べる感覚があります。

一方、中国語は、声調の高低、音の強弱、軽声、間の取り方によってリズムが作られます。

そのため、日本語のリズムのまま中国語を読むと、音は合っていても違和感が出ます。

たとえるなら、楽譜の音符は合っているけれど、リズムがズレている演奏のようなものです。
聞いている側は、どこか不自然に感じます。

中国語の発音練習では、単語を一つずつ練習するだけではなく、短いフレーズを丸ごと真似することが大切です。

たとえば、

你去哪儿?
我不知道。
这个多少钱?
你在干什么?
我想学中文。

こうした短い文を、ネイティブの音声に合わせて練習します。

ポイントは、単語を読むのではなく、音の流れを真似することです。

どこが強いのか。
どこが軽いのか。
どこで音がつながるのか。
どこで声調が変化するのか。

これを意識すると、中国語の聞こえ方も変わります。

また、ネイティブの中国語は、思っている以上に崩れています。

教科書音声は、はっきり、丁寧に発音されています。
しかし実際の会話では、音がつながったり、省略されたり、軽くなったりします。

この崩れを知らないと、実際の会話で聞き取れません。
また、自分が話すときも、いつまでも教科書っぽい発音になります。

もちろん、初心者の段階で無理に崩す必要はありません。
まずは正確な音を作ることが大切です。

ただし、最終的には「正しい音」だけでなく、「自然な音の流れ」まで理解する必要があります。

中国語が本当に通じるようになるには、

声調
母音
子音
息の強さ
軽声
変調
リズム
音のつながり

これらをまとめて身につける必要があります。

中国語の発音は、単なる発音記号の暗記ではありません。
音の流れを体で覚えるものです。

だからこそ、発音練習は地味ですが、非常に重要です。

ここを押さえるだけで、同じ単語でも伝わり方が大きく変わります。


まとめ

中国語が通じない原因は、単語不足だけではありません。

むしろ多くの場合、

声調が曖昧
日本語の口のまま発音している
カタカナで中国語を処理している
舌の位置がズレている
息の強さが足りない
軽声を知らない
リズムが日本語っぽい
音のつながりを意識していない

こうした発音の土台に原因があります。

中国語は、単語を知っているだけでは通じません。
相手が認識できる音で出せるかどうかが重要です。

だからこそ、中国語学習では、

単語より音
暗記より再現
量より精度
文字より会話の流れ

この意識が大切です。

もし中国語が通じないと感じているなら、単語帳を増やす前に、まず自分の発音を見直してみてください。

声調は合っているか。
口の形は日本語になっていないか。
舌の位置は正しいか。
息の強さは足りているか。
リズムは自然か。
軽声や音の変化を意識できているか。

ここを整えるだけで、中国語の伝わり方は大きく変わります。

中国語は、発音が変わると会話が変わります。
会話が変わると、自信も変わります。

そして自信がつくと、中国語学習はもっと楽しくなります。

  • この記事を書いた人
  • 最新記事

内山剛@外国語楽習30年

2006年 東京外国語大学中国語学科卒
山口県ゆめ回廊通訳案内士(中国語、英語)
HSK6級195点(2021年)TOEIC825点 (2022年)

現在は韓国語、ベトナム語を独学で学習する独男。

詳しい経歴に関しては定期的に記事を書いていますのでよかったらご覧ください。

中国語学習の無料相談会を定期的に開催していますので、良かったらTwitter(X)をご覧頂けると嬉しいです。

このブログを通じて皆様のお役に立てたらと思っています。

-発音